Когда хочется чего-нибудь оригинального.
Каталония
Sant Hilari, Sant Hilari, fill de puta qui no se l’acabi. Первая часть – это отсылка к каталонскому святому мученику Хайме Хиларио Барбалу, а вторая, примерно, переводится, как "Тот, кто не прикончит стакан – ублюдок / сукин сын."
Дания
Bunden i vejret eller resten i haret – это датское одобрительное восклицание означающее "Пей до дна или остальное в волосах".
Англия
В Англии, конечно, тысячи тостов, но один из самых необъяснимо странных – это "Получи грязи в глаз!" Происхождение может быть связано с траншейной войной, скачками, сельским хозяйством, библейским исцелением верой или просто с осадком на дне напитка. Никто точно не уверен. Но, так или иначе, они произносят его.
Германия
Hau weg die schiesse. Одним словом, "Долой этого дерьма!" Браво Германия.
Ирландия
Если вы собираетесь произнести классический кельтский тост slainte, попробуйте этот вариант: Slainte bradan bod mjr agus bas in Eireann. В основном это означает "Хочу здоровый лосось, большой пенис и умереть в Ирландии." Другой стоящий тост происходит от Джонатана Свифта: "Чтоб ты жил все дни своей жизни."
Япония
Kanpai! В то время как это просто эквивалент "За здоровье", прямой перевод "Высушите чашку!" Также это может означать полное поражение или уничтожение. Еще японцы говорят Otsukaresama deshita, означающее "Ты устал", или Ikkinomi – "Выпей на одном дыхании".
Латинская Америка
Salud y amor y tiempo para disfrutarlo. Переводится, как "Здоровье и любовь, и время, чтобы насладиться ими".
Южная Африка
Зулусский вариант "За здоровье!" это просто – "За здоровье!", но в этом списке он просто потому, что интересно звучит: Oogy wawa!
Испания
Arriba! Abajo! Al centro! Al dentro! Произносится вместе с соответствующими действиями: Arriba! – "Вверх!", и вы поднимаете свой бокал. Abajo! – "Вниз!", и вы касаетесь бокалом о стол. Al centro! – "В центр!", и вы ударяетесь бокалами в центре стола. Al dentro! – "Внутрь!", и вы выпиваете содержимое.